İlkelerimiz

Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça Tercüme

hizmetlerini “DIN EN 15038:2006” AB- Normuna göre yerine getirmekteyiz.

Bu norma uygun olarak, çeviri yönetim sisteminin ve tercümanın seçimine ilişkin gereklilikleri, yıllardan beri başarılı bir şekilde uygulamaktayız.

Çeviri Yönetim Sistemi

1-Metin Analizi

2-Terminoloji Bankasının belirlenmesi

3- Proofreading ( Düzeltme okuması)

4- Mizanpaj

5-Teslimat

İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça ve diğer dillerdeki Tercüman seçimindeki kriterler

1-Üniversite mezunu olmak ( Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Yurtdışı Üniversite Mezunu, Yabancı dille eğitim veren Üniversite)

2-Hedef metin diline, ana dil düzeyinde hâkim olmak.

3-Tercüme alanında en az beş yıl deneyime sahip olmak.

4-En az bir alanda (Teknik, Hukuk, Tıp v.s) uzmanlaşmış olmak.

5-Gizlilik ilkelerine bağlı kalacağına ilişkin, noter huzurunda yemin etmiş olmak.

 Tercümede Gizlilik

Aydın Tercüme Bürosu olarak, müşterilerimiz tarafından gönderilen tüm bilgilerin (metin, e-mail, faks v.s) üçüncü şahıslara karşı saklı tutulacağını taahhüt etmekteyiz. Bu taahhüt fiyat teklifi alabilmek amacıyla tarafımıza gönderilen metinler için de geçerlidir.

Tercümede Uygun fiyat garantisi

Kalite, teslimat ve fiyat faktörleri doğrudan birbirlerine bağlı faktörlerdir.  Örneğin kaliteyi düşürdüğünüzde (Niteliksiz veya deneyimsiz tercüman seçimi), fiyatı düşürme imkanınız bulunmamaktadır. Tercüme piyasasında fiyat değişkenliği, yukarıda tanımladığımız faktöre dayalı olarak değişkenlik göstermektedir. Bizim çalışma prensibimiz, deneyimli ve nitelikli tercümanlarla çalışmayı gerekli kılmaktadır.

Peki bu durumda nasıl uygun fiyat garantisi verilebiliyorsunuz?

Tercümanlarımız, konularına hakim tercümanlardır. Örneğin Hukuk metinleri konusunda uzman olan tercümanımız 1 Saate yaklaşık 1.500 Karakter tercüme edebilirken, deneyimsiz bir tercüman,  genelde yanlış bir terminoloji kullanmakla birlikte 1 Saate yaklaşık 500 Karakter tercüme edebilmektedir. Bu bilgiden de anlaşılacağı gibi niteliksiz tercüman seçimi, teslimat süresini uzatır, işin kalitesiz olmasını ve dolaylı olarak maliyetlerin artmasını sağlar.

Tercüman ekibimiz, kaliteli ve konunun uzmanı tercümanlardan meydana geldiği için, örneğin Hukuk veya Teknik metinleri terminolojiye uygun olarak tercüme edebiliyor ve bunun sonucunda işi zamanında ve sorunsuz ve geri dönmeyecek şekilde teslim edebilmekteyiz. Bu sayede, müşterilerimizi memnun eden bir uygun fiyat politikası uygulayabilmekteyiz.

Uygun Tercüme Fiyat Politikası
 Tercümede Fiyat indirimi etkileyen faktörler
  • Müşteri tarafından Terim Bankasının verilmesi

Açıklama: Hemen, hemen her kurumsal şirket kendine özgü terimler kullanmakta ve bu amaçla şirket içi iletişimin verimli kullanılabilmesi için sözcük formatında bir terim bankası oluşturmaktadır. Kendi terim bankasını henüz oluşturamamış şirketler için, tercüme metin içeriklerine ve müşteri taleplerine uygun bir terim bankası oluşturma imkânımız bulunmaktadır.

  • Metin tekrarları
  • Metin yoğunluğu
  • Teslimatta esneklik tanınması

Fiyat artırımını etkileyen faktörler

  • Microsoft-Office haricindeki formatlarda bulunan Grafik, Çizim, Tablolar ( Pdf, Jpg gibi)
  • Okunaklı olmayan, özellikle resim formatındaki içerikler
  • Spesifik dile veya el yazısıyla yazılmış içerikler
  • Yüklü içerikli, Acil talep edilen tercümeler

 Ulaşılabilirlilik-Acil Yanıtlama

E-mail yoluyla gönderdiğiniz tüm tercüme talepleri en geç 1 saat içerisinde cevaplandırılır. Tercümeleriniz gidişatı hakkında, tarafımızdan her zaman bilgi alma imkânınız bulunmaktadır. E-Mail atmanız ve telefon açmanız yeterlidir.

 

Bir yanıt yazın

Pendik-Kurtköy-Tuzla-Gebze Tercüme Bürosu

Call Now Button